Monitorujeme 1452 zdrojov
Britské listy.cz 22.06.2026 01:00
Joyceův
Odysseus, kniha o 630 stranách, je jeden den v Dublinu –
různé události toho dne, např. dopolední pohřeb, jsou uchopeny velmi různými
literárními prostředky, ale jedno mají společné: zabývají se jednotou různých
nahodilostí v daném místě a čase. V roce 2018-2019 jsem si při čtení
Odyssea dělal tyto výpisky, třeba budou čtenáře zajímat. Mám tak zpracované i
celé Hledání ztraceného času.
Joyce
představuje mladého Štěpána Dedala v jeho zaměstnání, tedy jako učitele
dějepisu:
„Ty,
Cochrane, které město pro něho vzkázalo?
-
Tarentum, prosím.
-
Dobře. No a?
-
Byla bitva, prosím.
-
Dobře. A kde?
Chlapcův
prázdný obličej zpytoval prázdné okno.
Dcerami
paměti vybájená. A přece jen byla, třeba ne taková, jak o ní bájila paměť.
Projev nedůtklivosti tedy, tepot blakeovských nehorázných křídel .
Slyším, jak se hroutí prostor, jak řinčí sklo a padá zdivo, a čas zaniká
jediným siným plamenem. Co nám tedy zbývá?
-
Místo jsem, prosím, zapomněl. Roku 279 př. K.
-
Asculum, řekl Štěpán a honem koukl po jménu a datu do knihy mokvající krví .
-
Ano, prosím. A řekl: Ještě jedno takové vítězství a je po nás veta.
Rčení,
které si svět zapamatoval. Tupá duševní pohodlnost. Na kopci nad planinou
posetou mrtvolami vojevůdce, opřený o kopí, mluví k důstojníkům. Který
vojevůdce ke kterým důstojníkům, na tom nesejde. Oni poslouchají.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 31.
Starý
ředitel školy, v níž učí mladý Štěpán Dedalus, pan Deasy, je irský unionista,
který Dedalovi , majícímu známé v novinách, naléhavě
ukládá, aby se pokusil do novin dostat Deasyho dopis o kulhavce a slintavce
. V poněkud jednostranném
rozhovoru mezi nimi Deasy vyjádří přesvědčení, že Anglie je v úpadku, protože
jí vládnou židé, kteří „vyžerou národu životní sílu“. To je podle Deasyho také
důvod, proč se mu nedaří prosadit své názory na boj proti kulhavce a slintavce.
Pak se oba muži rozloučí... a vrcholem všeho je tato scéna:
„-Pane
Dedale!
Běží
za mnou. Snad ne ještě nějaké dopisy.
-Chvilinku.
-Prosím,
řekl Štěpán a vrátil se k bráně.
Pan
Deasy popadal dech všecek uřícený.
-Jenom
to jsem chtěl říct, řekl. Irsko prý se honosí tím, že je jediné, které nikdy
nepronásledovalo židy. Víte to? Ne. A víte proč?
Přísně
se zamračil na jasný den.
-Proč,
prosím? zeptal se Štěpán a bylo mu do smíchu.
-Protože
je nikdy k sobě nepustilo, řekl velebně pan Deasy.
Z
hrdla se mu vydral křečovitý smích a strhl s sebou sípavý řetěz hlenu. Honem mu
ukázal záda, rozkašlal se a zachechtal a zdviženýma rukama mu zamával.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 42.
Poté,
co jsem překonal čtenářsky náročnou procházku Štěpána Dedala po mořském
pobřeží, v níž Joyce tak divoce asociuje a skáče od věci k věci, že se – jistě záměrně – ocitá za hranicí
srozumitelnosti, což je ale docela věrné vnitřnímu dění uvnitř roztěkaného,
sečtělého člověka, plného fantazie, který se jen tak prochází – tedy po této
procházce přichází na scénu Leopold Bloom, hlavní postava, a je uveden jako
milovník vnitřností, manžel a pozorovatel zvířat.
„Pan
Leopold Bloom si potrpěl na dobytčí i drůbeží
vnitřnosti. Měl rád hustou polévku z husích drůbků, šťavnatý žaludek, v troubě
pečené špikované srdce, s chlebem opékané játrové plátky, opékané tresčí jikry.
Nejraději měl na rožni pečené skopové ledvinky, ty mu čpavým nádechem moči
šimraly ponebí.
Na
ledvinky myslel, jak tak potichu kutil v kuchyni a na vyboulený podnos jí rovnal snídani. Vzduch i světlo v kuchyni studily, ale venku bylo
všude vlahé letní ráno. Až mu z toho trochu kručelo v břiše.
Uhlí
řeřavělo.
Ještě
jeden krajíc s máslem: tři, čtyři: tak. Vrchovatý talíř nemá ráda. Ták.
Poodešel od podnosu, vzal z patky kotlík a pověsil ho šikmo na oheň. Hloupě a
baňatě tam trčel a špulil hubičku. Hned bude čaj. To je dobře. Vyschlo v krku.
Ocásek vztyčený, strnule obešla kočka nohu u stolu.
-
Mňau!
-
No vida, řekl pan Bloom a ohlédl se od ohně.
Místo
odpovědi mu kočka zamňoukala a s mňoukáním znovu strnule obešla nohu stolu.
Zrovna jako když si vykračuje po mém psacím stole. Vrr. Poškrábej mě na hlavě.
Vrr.
Zvědavě
a vlídně pozoroval pan Bloom její plavný černý vzhled. Milá na pohled: lesk
hladké srsti, bílý knoflík pod kořenem ocásku, zeleně blýskavé oči. Ruce opřené
o koleno, shýbl se k ní.
-
Kočička dostane mlíko, řekl.
-
Mrňau! vyrazila kočka."
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 57.
Joyce
je oproti Proustovi neuvěřitelně hutný, těkavý... aspoň v první části . Zde jen kratičká ukázka těkání myšlenek pana Blooma, když se
prochází městem:
„Pohlédl
na dobytek, rozplizlý v stříbřitém vedru. Stříbřitě poprášené olivy. Pokojné
dlouhé dny: probírka, zrání. Olivy se nakládají do džbánů, ne? Pár mi jich od
Andrewse zbylo. Molly je plivala. Už ví, jak chutnají.
Pomeranče se zas v hedvábném papíře balí do bedýnek. Citróny taky. Jestlipak je
dosud naživu chudák Citron ze Saint Kevins parade? A Mastiansky se svou starou
citerou. Bývaly to pěkné večery. Molly sedávala v Citronově proutěném křesle.
Příjemné podržet voskově chladný plod, podržet v ruce, přistrčit si ho k chřípí
a čichat jeho vůni. Takhle, sytou, sladkou, pruskou vůni. Rok co rok stejnou.
Hodně se za ně strží, říkal mi Moisel. Jahodový rynek: Milá ulice: milé dávné
časy. Nesmí mít ani poskvrnku. A z takové dálky: Španělsko, Gibraltar,
Středozemní moře, Levanta. Bedny jich stojí v řadě na jaffské přístavní hrázi,
skladník je v knize odškrtává, nakladači v zašpiněných kartounových kytlích je
nakládají. Tady vyšel Tedlecten. Máucta. Nevidí. Znát se s někým jen od vidění
je hloupé. Zezadu vypadá jako ten norský kapitán. Jestlipak ho dnes potkám.
Kropicí vůz. To aby spíš napršelo. Jako na zemi, tak i v nebi.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 62.
Pan
Bloom ve městě potká pana MCoye. Je zrovna, Bloom, na cestě vyzvednout si na
anonymní adrese dopis od anonymní ženy, s níž na nějaký inzerát – navzdory
tomu, že je ženatý – zahájil něco na způsob milostné korespondence. S MCoyem
řeší pohřeb jejich společného přítele Dignama – a mezitím Bloom sleduje nějakou
ženu v dostavníku, úplně náhodnou ženu, která ho zaujala:
„Odjíždějí
na venkov: nejspíše do Broadstonu. Tkaničky se jí pohupují na vysokých hnědých
botkách. Ladné chodidlo. Ten se nadělá cirátů s drobnými.
Ona vidí, že po ní koukám. Vždycky pase po někom jiném, pro každý případ. Ještě
jedno želízko v ohni.
Ano,
řekl pan Bloom. Posunul se stranou k MCoyově promlouvající hlavě. Ona za
chvilku nastoupí.
Pozor!
Pozor! Hedvábný záblesk sytě bílé punčošky. Pozor!
Mezi
ně vhoupla nemotorná tramvaj s řinčícím zvoncem.
Přišel
o to. Čert aby tě, ty rámusivý pršínose! Pocit vyhoštěnosti. Ráj a perisky.
Vždycky to dopadne stejně. Jen o chvilku. To děvče v průjezdu na Eustace
street. Bylo to v pondělí, spravovala si podvazek. Kamarádka jí dělala zeď.
Esprit de corps. Co čumíš?
-Tak,
tak, řekl pan Bloom a chmurně povzdechl. Už zas někdo umřel.
-A
jeden z nejlepších, řekl MCoy.
-Co
paní, má se, doufám, dobře, řekl změněným hlasem MCoy.
-Ale
ano, řekl pan Bloom. Prima, děkuji.
Lhostejně
rozvinul taktovku z novin a lhostejně si četl:
Čím
je domov bez
Švestkovy
masové konzervy?
Něco
mu chybí.
S
ní je příbytkem blaha.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 74.
Pan
Bloom v lékárně:
„Drogista
obracel list za listem. Čpí něčím písečným a vysušeným. Lebka scvrklá. A stará.
Hledání kamene mudrců. Alchymisti. Drogy vybičují, ale urychlují stárnutí. Po
nich otupělost. Proč? Reakce. Celý život jediná noc. Mění se tím celá povaha.
Po celý den žít mezi bylinami, mastmi, dezinfekčními prostředky. Ty jeho
alabastrové kelímky. Moždíř s tloukem. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid. Už ta
vůně člověka vykurýruje jako zvonek u zubaře. Mastičkář. Sám by si měl něco
předepsat. Elektuar nebo emulzi. Kdo první utrhl bylinu a léčil se jí, byl dost
kurážný. Opatrnosti nezbývá. Je tady krámů, že by stačily člověka narkotizovat.
Zkouška: modrý litmusový papír zbarvuje načerveno. Chloroform. Nadměrná dávka
opia. Uspávadla. Nápoje lásky. Paragorický makový syrup se nehodí na kašel.
Ucpává póry a zhušťuje hlen. Jediný lék jsou jedy. Mimo nadání člověka vyléčí.
Příroda si umí poradit.
-Asi
před čtrnácti dny, prosím?
-Ano,
řekl pan Bloom.
Čekal
u pultu a vdechoval čpavý pach léků, prašný suchý puch hubek a luf. Co času
zabere povídání o tom, co člověka bolí a trápí.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 83.
Pan
Bloom jede v kočáru v pohřebním průvodu Dublinem na hřbitov... pohřeb známého.
Strašně moc postřehů, asociací, vzpomínek. Tohle navazuje na Bloomovu
představu, že by se rakev s nebožtíkem vysypala:
„Ale
co kdyby se to opravdu stalo. Jestlipak by krvácel, kdyby se při tom drcnutí
píchl o hřebík. Možná že ano, možná že ne. Podle toho kde. Krevní oběh
přestane. Trocha krve by z tepny přece jen prosáklo. Měli by se raději
pochovávat v červeném: v tmavočerveném.
Mlčky
ujížděli po Phibsborough road. Cvalem projel kolem prázdný furgon: zřejmě se mu
ulevilo.
Most
Grossguns: královský průplav.
Po
splavu se s hukotem hnala voda. Na potopené bárce stál mezi kupami rašeliny
nějaký člověk. Na vlečné stezce u propusti herka s popuštěným postraňkem. Na
palubě Bugabu.
Sledovali
ho očima. Loudavou zaplevelenou říčkou na vlečné pramici kolem rákosí, přes
bahno, blátem ucpané láhve, chcíplé psy, napříč Irskem se doplavil až sem na
pobřeží.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 96-97.
Pan
Bloom se jako bezvěrec židovského původu účastní katolického pohřbu svého
známého... spousta námětů pro úvahy a pozorování, např. ohledně katolických
zádušních obřadů. Bloom se ovšem pohybuje vždy tak nějak stranou, na konci...
což ho přivede do společnosti nějakého člověka , který je zřejmě
protestant:
„Pan
Bloom vážně přikývl
a pohlédl mu do čiperných podlitých očí. Tajnůstkářské oči, tajnůstkářské
pátravé oči. Asi zednář: nevím to jistě. Už zase vedle něho. Jsme poslední. Na
jedné lodi. Doufám, že řekne něco jiného.
Pan
Kernan dodal:
-Obřad
irské protestantské církve, jak se provádí na Mount Jerome, je, to musím říct,
prostší, působivější.
Pan
Bloom mu dal rozšafně za pravdu. Něco jiného je ovšem jazyk .
Pan
Kernan pronesl slavnostně:
-Já
jsem vzkříšení a život. To člověka dojme až v hloubi srdce.
-To
jistě, řekl pan Bloom.
Tvé
srdce snad, ale co je po tom jemu, tam pod sedmikráskami v jámě šest sáhů krát
dva. Toho to nedojme. Sídlo citů. Zlomené srdce. Vlastně pumpa, která den co
den napumpuje tisíce galonů krve. Jednou se porouchá a je to. Spousta jich tady
leží: plíce, srdce, játra. Zrezavělé pumpy: ostatek je pro kočku. Vzkříšení a
život. Jakmile jsi mrtev, tak jsi mrtev. Představa posledního soudu. Jak je s
tlučením vyhánějí z hrobů. Vyjdi, Lazare, pohni hnáty! I vstal pátý a přišel o
místo. Vstaň! Poslední soud! Kdekdo se pídí po svých játrech a plíčkách a
ostatních drobech. Houby toho to ráno sežene, aby byl celý.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 102-103.
Z
pohřbu jsme se dostali s panem Bloomem do redakce novin... a změnil se i –
zcela záměrně, plánovaně – styl textu:
„Pan
Bloom se otočil a uviděl, jak před statnou postavou, vcházející mezi vývěsními
tabulemi Svobodářského týdeníku a národních novin a Svobodářského deníku a
národních novin, livrejovaný vrátný smeká čapku s potištěným prýmkem. Řachavé
Guinnessovy sudy. Kormidlována deštníkem, nesla se statně po schodech velebná,
vousem vroubená tvář. Schůdek po schůdku se vznášel vzhůru gabardénový hřbet:
hřbet. Celého filipa má v zátylku, říká Šimon Dedalus. Těch plátů slaniny, co
má vzadu. Sádelnaté laloky na šíji, sádlo, šíje, sádlo, šíje.
-Nezdá
se vám, že má tvář jako Spasitel? zašeptal Zrzavý Murray.
Dveře
Ruttledgeovy kanceláře zašeptaly: í, krí. Dveře se vždycky stavějí proti sobě,
aby mohl průvan. Vchod. Východ.
Spasitel:
vousem vroubená oválná tvář: v šeru hovoří Marie, Marta. Kormidlován
deštníkovým mečem až k rampě: tenor Mario.
-Nebo
jako Mario, řekl pan Bloom.
-Ano,
přisvědčil Zrzavý Murray. Jenže Mario prý stejně vypadá jako Spasitel.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 113.
Bloom
je na cestě z pohřbu a potkává různé lidi, těká v myšlenkách atd. Tady ukázka
jeho úvah nad paní Purefoyovou, kterou po mnoha letech potkal, aby se dozvěděl,
že její ubohý manžel je blázen, který chystá nějaké velké žaloby kvůli
nevinnému žertíku:
„Chudák
paní Purefoyová! Manžel metodista. Ve svém šílenství má metodu. K obědu
šafránovou housku a mléko se sodovkou. Jí se stopkami v ruce, dvaatřicet
žvýknutí za minutu. Kotlety mu stejně rostou. Prý má vlivné známosti. Bratrance
Theodora z Dublinského zámku. Jeden lepší příbuzný v každé rodině. Každý rok jí
nadělí cvalíka. Viděl jsem ho, jak se prostovlasý procházel před Třiceti
rozvernými ochmelky a nejstarší syn mu v nákupní tašce nesl maličkého. Těch
uplakánků. Chudinka. Rok po roce v každou noční hodinu aby kojila. Sobci ti
abstinenti. Pes ve žlabu. Jen jednu kostku cukru do čaje, prosím.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 151-152.
Bloom
bloumá Dublinem a ve chvíli, kdy ho pronásledují erotické představy, uniká před
nimi do Burtonovy restaurace, kde se chce najíst:
„S
rozbušeným srdcem strčil do dveří Burtonovy restaurace. Puchem se zarazil
roztřesený dech; čpavý sós, zeleninová šlichta. Hle, krmení dobytka.
Mužští,
mužští, mužští.
Klobouk
pošoupnutý do týla, seděli uvelebeni na stoličkách před výčepem, u stolů,
dovolávali se volného chleba, plnou hubou chlemtali, slopali šlichtové jídlo,
až jim oči lezly z důlků, utírali si pomáčené kníry. Sinavě lojový mladík si
ubrouskem utíral sklenici nůž vidličku a lžíci. Další garnitura mikrobů. Jiný,
od sósu zacákaný bryndák kolem krku, lil si chrčivě do chřtánu polévku. Jiný
zas vyplivoval jídlo zpátky na talíř; nedožvýkanou chrupavku: zuby mu nestačí
na rozkousání. Tlustý kus roštěné. Dělá, aby to měl odbyté. Smutné pijácké oči.
Chuť by měl, ale huba nemůže. Jsem jako on? Dívejme se na sebe, jak nás druzí
vidí. Hladomřivý je svárlivý. Rve to zuby i sanicemi. Pozor! Ach! Kost!
Poslední pohanský král v Irsku, Cornack, jak stálo v té školní básni, se ve
Sletty jižně od Boyny udávil. Copak to asi jedl. Nějaké pošušńáníčko. Svatý
Patrik ho obrátil na křesťanství. Uvázlo mu v krku.
-Hovězí
s kapustou.
-Jedno
dušené.
Mužské
pachy. Zvedal se mu žaludek. Zaplivané piliny, nasládlý teplavý cigaretový dým,
zasmrádlý knastr, rozlité pivo, mužská pivní moč, vyčpělý kvas.
Tady
nepozřu ani sousto. Tenhle si brousí nůž o vidličku, aby spořádal, co má před
sebou, tamhle stařík se šťourá v pahýlech. Trochu si krkl, přejedl se,
přežvykuje. Napřed i potom. Modlitba po jídle. Sem na ten obraz pohleďte a na
ten. Smáčenou střídkou stírají sós. Vylízej, chlape, celý talíř. Pryč odtud.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 159.
Bloom
potká v Dublinu nevidomého výrostka a rozhodne se mu pomoci přes cestu:
„Šetrně
mu sáhl na tenký loket: potom ho uchopil za plihkou vidoucí dlaň a vedl ho
vpřed.
Něco
mu pověz. Ale ne protektorsky. Tomu, co řekneš, nedůvěřují. Prohoď něco
všedního:
-
Už neprší.
Neodpovídá.
Skvrny
na kabátě. Nejspíše bryndá jídlo. Všechno mu chutná jinak. Napřed se musí krmit
lžící. Ruku má jako dětskou ručičku. Jako mívala Milly .
Vnímavou. Podle mé ruky mě asi šacuje."
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 170.
Jsme
v muzeu, kam se Bloom zašel podívat na sochy antických bohyň . Mezitím se tam ale objevilo více lidí, mezi nimi Štěpán
Dedalus, kterého známe ze začátku knihy, mladý, vzdělaný učitel. Zde debatuje s
jedním starším kolegou Johnem Eglintonem o filozofii :
„John
Eglinton se zakabonil a rozlítil:
-Namouduši,
krev mi kypí, když slyším, jak se Aristoteles srovnává s Platónem.
-Kterýpak
z nich, zeptal se Štěpán, by mě vyhnal ze svého státu?
Vytas
své dýkové definice. Koňskost je bytnost koňstva . Klanějí se zákonitostem a eónům. Bůh: pouliční pokřik: velmi
peripatetické .
Prostor: co musíš setsakramentsky vidět. Přes prostory menší než červené lidské
krvinky se pinoží za Blakovou zadnicí do věčnosti, jejímž je tento rostlinný
svět pouhým stínem . Drž se nynějška, vezdejška, skrze něž se veškerá budoucnost
noří do minula.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 175.
Při
četbě Odyssea jsem se dnes dostal do rozsáhlé pasáže, kde si Joyce dělá legraci
z různých pokusů o výklad Shakespearova díla, zejména Hamleta. Děje se tak v
debatě v knihovně, kde hlavní postavou je mladý „vykladač“ Štěpán Dedalus,
ostatní mu sekundují, včetně Tura Mulligana, kterého známe ze samého začátku
knihy. Spousta odboček do antiky, scholastiky atd. Není snadné z toho vybrat
něco srozumitelného. Zkusil jsem tohle:
„-Ve
starověku, řekl Štěpán, se mluví o tom uličnickém školákovi ze Stageiry a plešatém pohanském mudrci, který, když ve vyhnanství umírá,
propouští na svobodu a obdařuje otroky, vzdává poctu rodičům, žádá, aby byl
pohřben vedle kostí nebožky ženy, a přátelům káže, aby byli hodní na jeho
dávnou milenku a nechali ji bydlet v jeho vile.
-Takhle
myslíte, že umřel ? zeptal se
znepokojeně pan Nej, totiž...
-Umřel
namol opilý, trumfl ho Tur Mulligan. Kvart piva je pohár pro krále . Ach, povím vám, co řekl Dowden.
-Copak?
zeptal se Nejeligton
William
Shakespeare a spol. s. s r.o. Lidový William. Podmínky sdělí: E,. Dowden,
Highfield house...
-Skvělé!
vzdychl zamilovaně Tur Mulligan. Zeptal jsem se ho, co si myslí o tom, že
bardovi předhazují pederastii . Zdvihl ruce a řekl: Jen tolik lze říci, že se v té době žilo
plně. Skvělé.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 191-192.
Překonal
jsem pasáž, která si dělá vulgární legraci z literárních rozborů Shakespeara, a
dostal jsem se k líčení běžného života v Dublinu prostřednictvím „ctihodného
otce Conmeeho“, jezuity. Pár střípků:
„Při
loučení otec Conmee smekl cylindr před černými
korálky na její mantile, na slunci inkoustově blýskavými. Na odchodu se ještě
jednou usmál. Věděl, že si předtím vyčistil zuby pastou z arekového ořechu.
Pod stromy Charleville Mallu uviděl otec Conmee zakotvenou bárku s
rašelinou, tahouna se svěšenou hlavou, bárkaře v špinavém slamáku, jak sedí
uprostřed člunu, pokuřuje a kouká nad sebe na topolovou větev. Idylické: a otec
Conmee rozvažoval nad prozíravostí Stvořitele, který učinil v močálech
rašelinu, aby se tam mohla vykopávat a dopravovat do měst a vesniček a na oheň
rozdělávat v domech chuďasů. Otec Conmee myslil na tyranský chtíč,
nicméně potřebný lidskému plemeni, aspoň tedy jak věřil sv. Augustin, podle
něhož člověk před pádem své pohlavní pudy ovládal, takže se mohl rozplozovat
podle své vůle, jaksi bez emocí; a o cestách božích, které nejsou cesty naše.
Don John Conmee se prochází a pohybuje v dávné době. Je shovívavý a všemi
vážený. V duchu nosí zpovědní tajemství a v navoskovaném salóně, se sytými ovocnými
girlandami na stropě, usmívá se na urozené tváře. A dlaň k dlani, urozeného k
urozené, tak svazuje don John Conmee ruku nevěsty a ženicha. Z díry v
živém plotě vyšel nějaký uřícený mladík a za ním nějaká mladice s rozkývanými
sedmikráskami v ruce. Mladík rázně smekl čapku: mladice se rázně shýbla a
zvolna a důkladně si ze světlé sukně sundávala přichycenou větévku. Otec Conmee
jim oběma se vší vážností požehnal a obrátil tenký list v breváři. Sin : Principes persecuti sunt me
gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum .“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, 204-209.
Z
procházení otce Conmeeho se Joyce, pro něj typicky, rozlétl do těžce
srozumitelné změti života na irských ulicích s mnoha jmény, narážkami, úryvky
dialogů, těkáním bez kontinuity.... zde malá, ještě poněkud příčetná ukázka,
která začíná těkavým návratem k pohřbu P. Dignama, který proběhl ráno toho dne
:
„-Byl
to slušný človíček, řekl pan Power statnému hřbetu pana Dlouhého Johna
Fanninga, vystupujícího k Dlouhému Johnu Fanningovi, odráženému v zrcadle.
-Pomenší,
byl to Dignam z Mentonovy advokátní kanceláře.
Dlouhý
John Fanning že si ho nepamatuje.
Povětřím
se rozlehl dusot kopyt.
-Co
to? řekl Martin Cunningham.
Všichni
se na místě otočili: John Wyse Nolan odešel zase dolů. Ze stinného chládku u
vchodu viděl, jak po Parliament street ujíždějí koně a postroje i lesklé spěnky
se jim blyští. Bujně, ne moc rychle jeli před chladným, nepřívětivým zrakem. V
sedle náručních koní, poponášejících se náručních koní jeli forejtři.
-Copak
to bylo? zeptal se Martin Cunningham, jak šli dál po schodech.
-Lord
místokrál a irský generální guvernér, odpověděl z paty schodů John Wyse
Nolan."
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 230-231.
Co
si po těch letech z Odyssea dobře pamatuji, kromě pár jiných věcí, je rozverné
líčení nudy dvou číšnic... a dnes jsem na tu pasáž narazil... je to mnoho
stran, tak jen tato malá ukázka:
„Slečna
Kennedyová si znovu podala šálek ke rtům, vstala, usrkla a uchichtla se. Slečna
Douceová se nahnula nad tác, pokrčila nos a šibalsky zakoulela ztučněnýma
očima. Kennysmíšek schýlila cimbuří plavých vlasů, schýlila je, až bylo v zátylku
vidět želvový hřeben, vyprskla čaj, dávila se čajem i smíchem, dávila se, až
kuckala a bědovala:
-Och,
ty špekové oči! Představ si, že by sis někoho takového vzala! A on měl
camfourek fousů!
Douceová
vyrazila nádherný jekot, sytý jekot syté ženy, požitku, radosti, rozhořčení.
-Že
bych si vzala špekový nos, zaječela.
Pištivě
rozchechtané, po bronzové zlatá se poštívaly k jednomu výbuchu po druhém, střídavě
hlaholily bronzovězlatá zlatěbronzová, ječivěchichotavě k jednomu smíchu po
druhém. A potom se rozesmály ještě víc. Špekáče, toho znám. Bez síly, bez dechu
položily roztřesené hlavy, zapletené a lesklými hřebeny upevněné do cimbuří, na
úskalí pultu. Zardělé , udýchané, zpocené , nadobro zalklé.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 241-242.
Joyce
nádherně těká větami, nedopovídá, naznačuje, hraje si s kontexty a vystihuje
takovou typickou odpolední hospodskou nudu, v níž se zároveň děje mnoho pocitů,
myšlenek, vzpomínek atd. Bloom právě jí, Dollard se snaží hrát na klavír,
přičemž „zaduněl“ něco o lásce... na to reagoval otec Cowley výkřikem „vojna“ a
v Bloomovi to takto uzrálo :
„V
játrové šťávě mačkal Bloom mačkané brambory. Láska a vojna, toť se ví.
Dollardova pověstná. Ten večer, co si k nám přiběhl vypůjčit oblek na koncert.
Kalhoty napjaté jako buben. Muzikální šunky. Jen odešel, Molly se rozřehtala na celé kolo. Svalila se naznak přes postel, vřískala,
kopala nohama. Bude mu vidět celou parádu. Matičko skákavá, jsem celá mokrá!
Ach, co ty ženské v první řadě. Ach, jakživa jsem se tolik nenasmála! Však taky
oni mívají sudově temný hlas. To zas takoví kleštěnci. Kdopak to hraje. Pěkný
úhoz. Nejspíš Cowley. Hudební nadání. Při hraní zná kdejakou notu. Páchne mu z
huby, chudákovi. Přestal."
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 252.
Bloom
se konečně dostal z hospody a prochází se po městě, ale má nějaké nadýmání... a
takto se mu hodní myšlenky:
„Samé
úsilí o hovor. Nepříjemné, když se přeruší, člověk pak neví, jak na tom vlast
. Varhany v Gardiner street. Padesát liber ročně, to
starému Glynnovi. Že v tom holubníku vydrží sám a sám jen s rejstříky a pedály
a klávesami, to je divné. Celé hodiny tam prosedí, mluví jen se sebou nebo s
tím, co mu šlape měchy. Zlostné zabručení, potom ryčné zaklnutí a najednou mu pomalounku polehounku
slabounký větýrek.
Pff!
Slabounký větýrek hvízdl ííí. Bloomovi z dírky.“
James
Joyce, Odysseus, Odeon 1976, str. 269.
Nyní
ale místo těkavého experimentálního stylu, zachycujícího nudu hospodského
odpoledne, vstupujeme do jiné hospody, kde „úřaduje velký vlastenec“, jakýsi
nerudný alkoholik, se svým psem... a čeká na to, kdy se objeví někdo a zaplatí
mu chlast. Joyce zde využívá kontrastu naprosto střízlivého líčení dialogů s
toporně vznešeným, archaickým stylem, jímž zesměšňuje irské „vlastenectví“...
člověk někdy může být na pochybách, není-li ta vznešenost přece jen trochu
míněna vážně, ale to popírají hospodské dialogy. Naprosto jasně se to prolomí
zde... opilci v hovoru přijdou na to, že jeden z nich viděl v poledne někoho,
kdo byl ráno pohřben. S tím si nevědí rady a budí to v nich nějaké tiky spojené
s představami o posmrtném životě. Na to naváže rozsáhlý text ve vznešeném stylu
o posmrtném životě, který je jasně výsměšný:
"Bylo
znát, jak ve tmě poletují duchové ruce, a když tantrové vznesli modlitby na
správné místo, ponenáhlu bylo znát slabý, leč vzmáhající se jas rubínového
světla a z vršku i z obličeje sršely jivické paprsky, takže zjevení éterického
dvojníka bylo jako živé. Dorozumění se uskutečnilo šišinkou a rovněž oranžově
ohnivými a šarlatovými paprsky, vyzařující z krajiny sakrální a solárně
pleteňové. Na otázku, jestli se tamější život podobá našim tělesným
zkušenostem, prohlásil, že od některých zvláštní přízně požívajících
zduchovnělých bytostí dověděl, že mají příbytek vybavený veškerým moderním
domácím komfortem jako je táláfáná, álávátá, táplávádá, spláchávácá záchádá, a
nejvyšší adepti že tonou v slastnosti čiročirého rázu.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 280.
Joyce
dále pokračuje v karikování irského zabedněného vlastenectví... hlavní
vlastenecká postava, opilec zvaný „občan“, se krásně podřekne na adresu
nenáviděných Sasů o svém pojetí Boha :
„-
Je na postupu , povídá občan. Čert vzal
ty surové saské halamy i s jejich hatmatilkou.
A
tu to začne J.J. žehlit a mluví o rubu a líci každé věci, o házení písku do očí
a Bloom mu hned přizvukuje a mele o mírnosti a zlosti a o jejich koloniích a jejich civilizaci.
-
Lépe řečeno syfilizaci, povídá občan. Čert aby je vzal! Pánbůh není stejně k
ničemu, jestli je vůbec k něčemu, ať ty sakramentské zabedněné zkurvysyny
zatratí. Kouska kloudné hudby, umění ani literatury nemají. Tu špetku kultury
ukradli nám. Huhňaví potomci panchartských strašidel.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 300.
Bloom
se chová slušně, hájí humanistické hodnoty, ale právě to ho dělá v očích obhroublého
a stále více opilého vlastence nakonec stereotypním židem, jemuž není možné nic
věřit, protože beztak sdírá z kůže počestné Iry. Do toho to Joyce prokládá
ironickými obrazy vznešeného stylu, v nichž si tropí legraci z „vážných“
náboženských a vlasteneckých témat. Tady je úplný závěr oné pasáže, kdy Bloom
odjíždí kočárem, vlastenec za ním nepříčetně nadává a ostatní se tomu smějí.
Závěrečná ironie je zde namířená vůči judaismu:
"Ještě
jsme zahlédli, jak sakramentská drožka zahýbá za roh a ten trumpeta
v ní šermuje rukama a sakramentské psisko se žene za ním s vlajícími slechy, že
ho roztrhá na kusy. Sto ku pěti . Ježíšikriste, dal mu co proto, to vám řeknu .
A
aj, jas veliký je obestřel a uzřeli, jak vůz, v němž On stál,
vstupuje do nebe. I spatřili ho ve voze, slávou jasu oděného, roucho jeho jako
slunce, krásného jako měsíc a hrozného, že se ostýchali na Něho pohlédnout. A
aj, hlas z nebe, řkoucí: Eliáši! Eliáši! A on mocně vzkřikl: Abba! Adonai! I
uzřeli, ano, Jeho, ben Blooma, vprostřed andělů, jak vstupuje do slávy jasu pod
pětačtyřicetistupňovým úhlem nad Donohoem v Little Green street jako z lopaty
vystřelený .“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 318.
Večer
je líčen jako procházka mladých dívek s malými dětmi, o které se starají, ale
taky jako pobožnost léčených alkoholiků v nedalekém kostele, z něhož jsou
slyšet mešní zpěvy, navíc poblíž je moře, pak ještě ohňostroj a spousta snů a
prožitků „hlavní postavy“, Gerty. Gerta velmi „vznešeně“ prožívá své touhy, v
nichž se mísí představa vlastní krásy, nekonečné lásky, vědomí blížící se
menstruace a jakási celková poddajnost a exaltovanost mysli. Nakonec podlehne
fantastickému dojmu, že osamělý muž, který ji sleduje, je jí uhranut a že si
brzy získá jeho věčnou lásku atd. Joyce se rád vyžívá v kontrastech a zde je
jeden z nich, v okamžiku, kdy Gerta musí kvůli blížící se noci už opravdu
odejít.
„Vztyčila
se v celé výši. V posledním nyvém pohledu se jejich duše setkaly a podivně
rozzářeným, až do srdce pronikajícím zrakem zaníceně ulpěl na její tvářičce,
líbezné jako květ. Unyle se pousmála, líbezně odpouštějícím úsměvem, úsměvem
téměř plačtivým, a tak se rozešli. Kráčela s jistou sobě vlastní klidnou
důstojností, přitom opatrně a zvolna, protože Gerty je...
Těsné
střevíce? Ne. Ona je chromá. Ach!
Pan
Bloom ji pozoroval, jak se belhá pryč. Nešťastné děvče. Proto
zůstala trčet a ostatní běží jak o závod . Už
z jejích rysů jsem na něco hádal. Zhrzená kráska. U ženy je tělesná vada
desetkrát horší. Zato jsou pak způsobnější. Dobře, že jsem to nevěděl, když se
mi vystavovala. Maličká chlípnice, málo platné.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 336.
Už
se setmělo, pan Bloom je už sám u pobřeží v Dublinu a v hlavě mu běží spousta
asociací typických pro Joyceovo psaní... mimo jiné se ukazují chabé znalosti
biologie pana Blooma, což asi není úplně jeho vina, ale jakýsi stav tehdejšího
obecného vzdělání a poznání... co by ti tehdejší lidé asi říkali, kdyby viděli
dnešní televizní dokumenty o životě zvířat s detailními záběry ze skrytých
kamer?
"Kš.
Co to tady poletuje? Vlaštovka? Spíš netopýr. Jak je slepý, pokládá mě za
strom. To nemají ptáci čich? Metempsychóza . Jsou
přesvědčeni, že se člověk ze žalu může proměnit ve strom. Smuteční vrba. Kš.
Zas je tady. Ten kuliferda. Kdepak hnízdí. Tamhle zvonice. Nejspíš. Za nohy tam
visí ve vůni svatosti. Snad ho polekalo zvonění. Už bude po mši. Bylo je při ní
slyšet. Oroduj za nás. A oroduj za nás. To opakování je dobrý nápad. S inzercí
je to stejné . Kupuj od nás. A kupuj od nás.
Ano. V kněžském domě je světlo. Střídmě jedí.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 345.
A
nyní jsme v porodnici. Styl líčení dění v porodnici je až extrémně archaický,
neboť má znamenat počátek jako početí a porod. Děj se samozřejmě odehrává opět
v tom samém červnovém dni roku 1904, takže ten jazyk působí už v tomto kontextu
směšně. Zase je tam spousta ironie, náboženských a latinských narážek a celkově
mi to připomíná Rabelaise , třeba tato pasáž,
kdy opilci v porodnici čekají na to, až porodí jedna jejich známá :
"I
uhodil Rváč Costello pěstí do tabule, že zapěje oplzlou píseň... a tu na ně od
prahu hněvivě sykla sestra Quigleyová, že jim hanba není, vždyť se to nesluší,
ona, jak jim v mysli vložila, chce míti všechno, jak má býti, než přijde
velmožný pán Andrew, jeť toho velmi dbalá, aby se rozbrojným hlukem čest jejího
hlídání nijak neumenšila. Byla to postarší a zasmušilá matróna usedlého vzhledu
a křesťanského chování, v šedobílém hábitu velice vhodném k jejím migrénám i
vráskám, a její napomenutí se neminulo účinkem, neboť vzápětí všichni Rváče
Costella okřikli a odkázali ho, klacka, do náležitých mezí, jedni s mírnou
drsností, druzí s výhružným chlácholením, ale všichni mu spílali , mor
na tebe, co tě čert bere, ty nemehlo, ty skrčku, ty neřáde z hrachoviny, ty
smrade, ty všivajzlíku, ty chamradino, ty pancharte, ty zmetku, nech si ty
ožralé žvásty, ty zatrachtilý opičáku, a milý si Leopold , který měl
ve znaku kvítek pokoje, něžnou majoránku, jim domlouval, že je to chvíle nejvýš
posvátná a hodná toho, aby nejvýš posvátná zůstala.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 357-358.
Kromě
Blooma je tu i mladý Štěpán Dedalus – a objeví se i Tur Mulligan,
který byl hlavním hrdinou začátku celého díla . Zde v porodnici se svět opilců stále více podobá
rabelaisovskému veselí a jakési bezuzdné, šprýmovné žvanivosti, např:
„Chtěje
to zamluvit , otázal se pan Dixon přímo pana Mulligana,
jestli jeho odulost, pro kterou si ho dobírá, není známkou ovoblastického
otěhotnění v prostatickém váčku neboli mužském lůně, nebo snad jako u
proslulého lékaře pana Austina Meldona nepochází od žaludečního vlka. Všecek
rozesmátý nad svými spodky, uhodil se pan Mulligan vší silou pod bránici a
skvěle komicky zparodoval kmotru Groganovou : Pancharta toto panděro nikdy nenosilo. Nad touto duchaplností
znovu zaburácelo veselí, až se celá místnost otřásala prudkým řehotem.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 367.
Spousta
asociací na věci spojené s porodem, medicínou atd. Skáče jako obvykle od tématu
k tématu a jednou mu to ujede k takovémuto líčení mraků :
„Ač
soumračné přeludy, ztvárněny jsou s prorockým vděkem stavby, štíhlé ladné boky,
pružná šlachovitá šíje, krotká vnímavá lebka. Rozplývají se truchlé přeludy:
všechno je totam. Agendtah
je pustina, přebývají tam sýčci a poloslepá upupa . Veta je po
zlatistém Netaimu . A po
silnici mračen s ropotavým hřměním vzpoury táhnou přízraky šelem. Hú! Slyš! Hú!
Paralaxa je jim v patách a pobodává je vpřed, jako blesky jí z čela srší štíři.
Los a jak, býk bazánský i babylónský, mamut a slon, houfem se hrnou k
propadlému moři, Lacus mortic . Zlověstný, pomstychtivý houf ze
zvířetníku. Cestou po mracích supí, rovnorožci i kozorožci, kelnatí
chobotnatci, lvovití hřívnatci i mohutní parožnatci, čmuchavci i plazivci,
hlodavci, přežvýkavci i tlustokožci, celá ta chumlavá chroptivá chamraď,
chmurní vrazi slunce.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 375.
V
Odysseovi jsem vstoupil do asi nejnáročnější části, do téměř 100 stran dlouhé
15. epizody s názvem Kirké. Když jsem četl tuto knihu úplně poprvé, právě tady
jsem se na mnoho měsíců zasekl, což znamenalo, že jsem musel tehdy začít
znovu... a podařilo se mi to pak dočíst až do konce. Jde o to, že pan Bloom a
jeho mladý kamarád Štěpán Dedalus se po noční pijatice na oslavu jednoho
novorozence ocitají v bordelu. Leopold Bloom přichází v těchto kulisách:
„Kus
dál pod železničním mostem se objeví zardělý, udýchaný Bloom, jak si do boční
kapsy cpe chleba a čokoládu. Z výlohy holiče Gillena mu mozaikový portrét
ukazuje podobu chrabrého Nelsona . Po straně mu vduté zrcadlo
předvádí unylého umorousaného Booloohooma. Vážený Gladstone naň
zírá z očí do očí, Bloom na Blooma. Jde dál raněn strnulým pohledem sveřepého
Wellingtona , ale ve vydulém zrcadle se nenuceně uculují milá
očka a baculatá líčka hopsa hejsa Poldíka .“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 390.
Jak
se pan Bloom blíží pozdní dublinskou nocí silně opilý k nevěstinci, tak se jeho
mysli zmocňují přeludy, což Joyce uchopuje ve snově až hororově pojatých
vystoupeních různých osob, které se bez ladu a skladu objevují a ztrácejí na
základě různých asociací jako ve snu. Stačí i pár vět a je to celý kolotoč
asociací. Tady jsem vybral trochu klidnější monolog postavy pana Beaufoye,
který se objeví v okamžiku, kdy pan Bloom předstírá před strážníky
, kteří se ho ptají na jeho zaměstnání, že je spisovatel :
„Kdepak,
to nejste , co já vím, vůbec ne. Nic
takového. Slušný člověk, takový, který má v sobě kus slušnosti, by se k
takovému hnusnému jednání nepropůjčil. Pěkný ptáček, pane soudce. Plagiátor.
Úlisný podvodník, který se vydává za literáta. Z vrozené sprostoty mi očividně
vykradl nejúspěšnější knihy , přímo skvělá díla, pravé skvosty,
jejich milostným pasážím nechybí věrohodnost. Beaufoyovy knihy o lásce a
bohatství, které vy, ctihodný soudce, jistě dobře znáte, jsou oblíbené v celém
království.
Bloom:
. Když dovolíte, měl bych námitky jedině proti tomu místu
o smavé čarodějce, jak mu ruku v ruce...
Beaufoy:
. Vy osle jeden. Na takovou hovadskou
zrůdu nemám dosti slov. “
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 404.
Jak
se zmínka o Češích dostala do Odyssea... pokračuje Bloomovo blouznění v jeho
podnapilém stavu nočním Dublinem na cestě do bordelu. Zažil si velké imaginární
ponižování, v němž ho různé ženy pohrdavě žalovaly ze sexuálních deliktů, ale
pak se to přesmyklo na blouznění o tom, jak je Bloom obdivovaným dublinským
purkmistrem, na jehož počest pojmenovávají konšelé jednu dublinskou ulici jako „Bloomův
bulvár“. A když Bloom promluví nějakou balastní politickou řeč, spustí se
mohutný potlesk a začne pochodovat defilé všech možných irských stavů a
hodnostářů na jeho počest... Joyce není žádný troškař a zakrývá výčtem těchto
lidí téměř plné dvě strany. Kromě toho také :
"Za
nimi jde dublinský purkmistr , velectihodný pán Joseph
Hutchinson, corkský purkmistr, ctní starostové limerický, sligoský a
waterfordský, osmadvacet předních irských pairů, sirdarů, grandů a mahárádžů,
poponášejích baldachýn, hasičský sbor města Dublina, kapitula peněžnických
světců v pořadí plutokratických hodností, biskup doewský a connorský, Jeho
Eminence Michael kardinál Logue, arcibiskup armaghský, primas veškerého Irska,
vrchní rabín, presbyteriánský moderátor, představení baptistických,
anabaptistických, metodistických a českobratrských kaplí a čestný tajemník společenství kvakerů.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 415-416.
Jednou
z hlavních charakteristik Joyceova Odyssea je faktická posedlost parodií
katolické víry. Není v tom mnoho žlučového, ta kniha není útokem z nějaké „správnější“
pozice, nemá žádnou pozici, má jen nespoutanou potřebu si hrát s těmi obrazy ve
frašce všedního dne a vysmívat se jim. Cílem výsměchu není ani tak evangelium,
ale typicky katolické zvyky, instituce, teologie. Joyce byl samozřejmě
katolicky vychováván a jeho posedlost katolicismem nějak vypovídá o oné
výchově. Tohle je jedna z výmluvných pasáží :
„V
červené sutaně, opáncích i ponožkách objeví se ve dveřích Jeho Eminence Šimon
Štěpán , kardinál
Dedalus, primas veškerého Irska. Vlečku mu poponáší a pod ni nakukuje rovněž
červeně oděných sedmero zakrslých opičích akolytů, kardinálních hříchů. On má
šikmo na hlavě opelichaný cylindr. Palce zastrčeny v podpaždí, dlaně rozevřeny.
Kolem krku mu visí růženec ze zátek, na prsou zakončený vývrtkovým křížem.“
James
Joyce: Odysseus, Odeon 1976, str. 440.
Na
Odysseovi je asi nejdůležitější úplný závěr, kdy se Bloom vrací ke své ženě.
Aspoň Martha Nussbaum v této pasáží uchopuje vrchol zdravého emocionálního
života ve své knize Upheavals of Thought. Ale k tomu se dostanu třeba
někdy jindy.
